Company get-together ≒ Job:会社の飲み会 ≒ 仕事?
You could say company get-together mean job rather than fun time.
Although the get-together is free to attend, it is more often than not mandatory.
Once you turn down the invitation, you would be labeled as unfriendly or hard to work with.
会社の飲み会は、楽しむ時間というよりは、仕事に近いです。
一応、会社の飲み会は自由参加になっていますが、(暗黙の了解で)強制参加のことが多いため、断れなかったり、拒むと「付き合いが悪い」というレッテルを貼られ、仕事がしづらくなるということもあるでしょう。
It might be ok for turning down your colleague’ invitation (not recommended), however invited by your boss would be mandatory.
So, have-no-choice participation is, say, job rather than ordinary get-together.
However, there is a definite difference between “company get-together” and “job” which is you get no salary paid even if it is mandatory.
What is worse, you, sometimes, have to pay.
「断れれないから参加する」
このような気持ちで参加する飲み会は、仕事の延長と言えるかもしれません。
しかし、「会社の飲み会」と「仕事」には、決定的な違いがあります。
「会社の飲み会」は、給料は出ません。また、参加費が徴収されることもあります。
There are, indeed, people who think the get-together deepens relationship.
This is what we call over drinks communication (Nommunication: “Nomu” means drink. Nomu + Communication)
There would be the get-together held to deepen relationship by over drinks, so you can’t always say “company get together ≒ Job”.
(Or may be just surrounded by many drink lovers though…)
ただ、「会社の飲み会」に対して、
酒の席で語り合うことで仲良くなれる(親睦が深まる)
といった考えを持つ人もいます。
これは、飲み会のコミュニケーション(「飲みニケーション」)と呼ばれています。
そして、「親睦を深めたい」という意図のもとで、飲み会が開かれていることもあります。
したがって、一概に会社の「飲み会≒仕事」とも言い切れないです。
(ただ単に、職場にお酒が好きな人が多いだけかもしれません・・・。)
Related Links:
・Japanese-specific Recruiting Schedule:日本独自の就職活動スケジュール
・Employment Service for foreigners:外国人雇用サービスセンター
・Do you know “shigoto no tameno nihongo”?:しごとのための日本語研修
・What is International Communication Committee in Japan? : 国際交流協会って何?
コメント ( 0 )
トラックバックは利用できません。
この記事へのコメントはありません。