Find the right job for you in Japan (Part 1)
When foreigners try to live in Japan, it is said that there are two major barriers, one of which is japanese, which is a tool of communication with people. The other is still business, profession.
From this time on, I will series how to work in Japan, to find a job in Japan, and how to continue working in Japan.
This time, I will introduce the case of the foreigner family who came to Japan with the family and started the business.
外国人が日本に 住もうとすると、2 つの 大きな 壁が あると 言われています。
一つは 人との「コミュニケーション」の ツールである 日本語です。もう 一つは、やはり 仕事(ビジネス、職業)です。
今回から、シリーズで、 日本で 仕事をするには、 日本で 仕事を 見つけるには、 日本で 仕事を 続けるには どうしたら よいかを 連載します。
今回は 家族で 日本に やってきて、商売を 始めた 外人家族の 例を 紹介 します。
नेपाली → विषयवस्तु “जापानमा तपाईंको लागि सही काम फेला पार्नुहोस्” (भाग 1)
What am I going to do in Japan?
日本で 何をしようかな?
Not all people are, but I wonder what kind of work I’ll come to Japan, or what profession I’m going to do, but I may come across people who are not surprisingly clear.
The sweetness is hidden. This time, a family from Nepal (grandfather, husband and wife, boy) opened the Everest Curry Shop. It is a place where a lot of people are crowded along the national highway.
However, even after six months, the crowd seemed to be sparse and struggling.
One day, the grandfather came to the foreign support office of the city hall for advice.
日本に きて 何の 仕事しようかな、なんの 仕事しようかなと、考えて はいるのでしょう。
しかし、はっきりしない 人たちに 出くわすことが あります。
今回 紹介するのは、縁 あって ネパールから やってきた 家族(おじいさん、夫妻、男の子)が、「エベレスト カレー店」を 開業しました。
道路沿いで 人が 多く 賑わっている 場所です。しかし、6ヶ月 たっても 客足は まばらで 苦労されているようでした。
ある日、 市役所の外国人支援室に 相談に 来ました。
The Importance of Communicationコミュニケーションの大切さ
However, it does not understand what at all in the Japanese of only a little. He can not speak English at all, and I don’t understand my grandfather’s native Language of Nepal. Anyway, everyone involved flew to the scene. This is where the five stages of improvement begin.
しかし、ほんの かたことの 日本語では、 まったく わかりません。
英語は まったく 話すことが できませんし、おじいさんの じぶんの 国の ことばである ネパール語は まったく わかりません。
とにかく、関係する人一同 現場へ 行きました。
ここから、改善の5段階が 始まります。
stage 1 Peeling from a curry shop in Nepal
ネパールの カレー店からの 脱皮
It’s dark in the daytime, isn’t it?
The color of the wall is dark brown, and this is Japan. The description of the gesture showed that everyone in Nepal was saying this.
No one Japanese is close to me with this.
So, I introduced the “Indian curry shop” which is thriving in the next city, and encouraged them to visit. No matter how much you say it in such a case, it is not possible to go. It is best to see the actual thing with your own eyes. The owner seems to have noticed at last.
The color of the room was made a bright warm color system, and the brightness of the proof was given, and the light of the outside was improved to enter during the day.
昼間なのに 部屋が 真っ暗です。
壁の 色も 濃い 茶色です。
身振り手振りの説明で、 「 ネパールでは みんな こんなんだ」と 言っていることが 判りました。
これでは 日本人誰も 寄り付きません。
そこで、横の市で はやっている「インド カレー店」を 紹介して、見学するように 勧めました。
こういうときは いくら口で 言っても 通じ ません。
現物を じぶんの 目で みるのが 一番 いいのです。やっと 店主は 気が 付いたようです。
部屋の カラーは 明るいあたたかく 感じる 色にしました。照明も 明るくしました。
日中は 外の 光も 入るように なりました。
stage 2 Number and taste of dishes
料理の メニュー数と 味(第2段階)
I was surprised at how many menus there were. There were also 100 kinds. The taste and the salty smell were strong. This was the number 10 menu number, and the addition of the perfume was stopped to take the smell. In addition, during the day, for salaried workers nearby, I narrowed it down to three kinds of rice curry. In other words, sweet and spicy (for children, sick, and old), medium hot (standard Japan version), it is spicy.
In the evening, the menu was greatly reduced with nepalese food, which is not a local dish.
料理の メニュー数の 多いことには びっくり。100種類も ありました。
味も 塩 くどく においも 強烈でした。
メニュー数10種類にして、においを 取るために 香料 を 少なくしました。
さらに、昼は、近くの サラリーマン向けに、ライスカレー3種類に しました。
甘辛(子供、病人、老人向け)、中 辛(日本の 標準)、激辛です。
夜は ふるさと 料理 ならぬ ネパール 料理で、メニューを ぐっと 少なくしました。
stage 3 If you don’t let everyone know, the customers won’t come
みんなに 知らせないと お客さんは 来てくれません
I made a little flyer and distributed it, but i made the signboard simpler than that, and improved it to “Indian curry shop” in a big character.
チラシを 作って 配りました。
看板も シンプルにして、大きな 字で「インド風 カレー店」としました。
stage 4 A word of “Thank you”
「ありがとう」の 一言
The word “thank you” is very important.
Let’s communicate slowly and gently as we talk with a smile. It is good in one-sided Japanese.
I asked him to speak about ten words in Japanese.
この ことば「ありがとう」は、とても 大切です。お店では、少しの 日本語でいいのです。
Arigatou (Thank you):ありがとう
Konnitiha (Hello):こんにちは
Sumimasen (Excuse me):すみません
Naninisimasuka (What would you like to):何にしますか?
Gmennasai (I’m sorry):ごめんなさい
Wakarimasen (I don’t know):わかりません
Sayounara (Good-bye):さようなら
Sibarakuomatikudasai (Please wait for a while):しばらく お待ちください
Matakitekudasai (please come again):またきてください
stage 5 Contribution to Japanese Society
日本社会に 役に立つこと
The owner took the initiative to clean the garbage in the shopping district every morning. By the time everyone came to see the owner, this “Indian curry shop” became very popular during the day. The night part will take more time.
店主は 毎朝、商店街の ごみ 掃除をするように なりました。
みんなが、店主の 姿を みるように なったころには、この「インド風 カレー店」は 昼は にぎわうように なりました。
夜の 部は もう少し 時間が かかるかもしれませんが、にぎわう でしょう。
At the end
おわりに
As a job when living in Japan, agriculture, fishery and forestry, which are primary industries, are very short-handed.
These industries are closely related to vegetable shops, restaurants, camps and tourism.
日本で 生活するときの 仕事として、1次産業である、農業、漁業、林業は とても 人が 足りません。
これらの 産業は 野菜店、レストラン、キャンプ、観光などと 近い 関係に あります。
Related links:
・Is the Japanese spoken by foreigners interesting? Do you understand?
・6 Must-Know Japanese Business Etiquette
・Guide to finding jobs online for the international students:留学生の就職活動法
・Please use “SuMo Japan” 困(こま)っているときに使(つか)ってください ~やさしい日本語~
コメント ( 0 )
トラックバックは利用できません。
この記事へのコメントはありません。