Japanese words you should know
There are some words that you’ll hear Japanese people say constantly. If you live in Japan, you’ll know that Japanese is a very terse language and there are some full sentences that can be expressed in a couple of syllables in Japanese. While this can be difficult to adjust to, it also means that you can achieve some basic level of communication with a few words. Here’s a list of some of the most common ones:
日本人が よく 使う ことばの中には、シンプルで 短い ことばが あります。
しかし、その シンプルな ことばには、いろいろな 意味が 込められています。
Ganbatte
Ganbatte. 「頑張って」
Often translated to “do your best”, you’ll hear this word constantly. The feelings ganbatte conveys are varied and expressed in different ways in English, such as “do whatever you can”, “good luck”, “hang in there”, “go you!”, or just “do it”. Whether the task at hand is within your control or not, and whether a good result can be expected or not, ganbatte is a blanket statement that is applied to everything. This is a reflection on Japanese society, as effort is often as important as results. While “good luck” is passive, ganbatte expects something of the other. If something doesn’t go as expected, we can use this next word!
日本では、努力は 結果と 同じくらい 大切であることが 多いです。だから、これは 日本社会を 反映しています。
「幸運」は 受動的ですが、「ganbatte」は 逆です。ほかの 人が 期待どおりに 動かないときは、この ことばが 使われます。
Shouganai / Shikataganai
Shouganai/Shikataganai. 「しょうが ない / 仕方が ない」
You could literally translate these to “it can’t be helped”, or more naturally “it is what it is”. While we do say this now and then, the phrase is extremely common in Japan. Ganbatte expects you to put an effort into it, while shouganai expresses resignation, no matter how hard you tried. It is more often used outside of the work space though. It is often bad manners to complain in Japan, so shouganai is a good substitute!
「助けられない」、または もっと 自然に「原因が 何か あるかもしれない」と 翻訳することが できます。
この フレーズは 日本では とても よく 聞きます。
「努力は 認めるけど、できなかったね」というような 感じです。
日本で ほかの 人に 文句を 言うの 悪い マナーなので、「shouganai」は 文句の 代わりに 使われているかも しれません。
Otsukare
Otsukare. 「お疲れ」
This, when translated literally, means “you are tired”. It may seem strange to tout being tired as a positive, but the Japanese language is often very literal and the actual meaning is much more complex. Otsukare is actually a greeting meaning something akin to “good job today”. It is used when saying goodbye to coworkers, or meeting friends for a drink after work. While in English there are plenty of ways to bid goodbye to someone, this is essentially the way Japanese workers do it every day.
これは、文字通りに 言いかえすると「あなたは 疲れている」という 意味です。
日本語の 実際の 意味は もっと 複雑です。「Otsukare」は「今日、いい 仕事したね」に 似た あいさつです。
仲間に 別れを 言ったり、仕事の後に、 会社の 先輩や 同僚 、友達と お酒を 飲みに 行ったりするときに 使われます。
英語では 人に 別れを 表現する 方法は たくさん ありますが、これは 日本の 会社で 別れを 表現する 方法です。
Itadakimasu
Itadakimasu. 「いただきます」
You should say this every time before you start eating, it can be rude not to do so. It literally means “I will receive” (again, Japanese tends to be very literal!) but it’s used more like “bon appétit”. You’ll often here people merrily saying in restaurants, and some people do it even when they’re alone.
食事の 前に 言う ことばで、マナーです。
「bonappétit」のように 使われています。
レストランや カフェで 皆で 同時に 言ったり、一人の時にも 言う 人も います。
Hi, I’m Sergio.
I’m from Spain, lived in the UK for seven years and came to Japan in 2012.
I majored in journalism in London and have been teaching English in Tokyo.
I like traveling, cycling, photography, movies, and spending time with friends.
I wrote articles about life in Japan as a foreigner and anything that I might find interesting.
My email is ” sergio.dom.jpn@gmail.com “, by all means contact me about anything!
Related links:
・What you should know about train etiquette in Japan
・Making the most out of night life in Japan
・Japan, a smoker’s paradise?
・How safe is Japan?
・When working in Japan, be aware of unexpected pitfalls (Part 2)
コメント ( 0 )
トラックバックは利用できません。
この記事へのコメントはありません。